Wong Press

Wow. That guy is annoying. I couldn’t handle that intro.

But I did give it a chance and skipped to the part where he demos it. The wah sounds fine? Pretty interesting how small it is.
 
He’s annoying, but it’s also a volume pedal, expression pedal, and a volume/wah combo as well as the straight wah setting.
Wah/volume pedals have been around forever. Volume/expression pedals have been around for at least most of the 21st century. Wah/expression pedals have been around for at least a decade. Most people I’ve encountered use any of those combinations as one or the other. I can’t imagine the combination of all three in one unit will be all that useful to most people. It seems like it’s trying to solve a problem that most people have already worked out.
 
Whenever I see that brand I aways wonder is it pronounced "hot one" or "ho-tone"? Neither sounds particularly appealing.
 
If I needed that, I'd get it regardless of the association with someone who's managed to self-promote so well as to make a living at self-promotion.
It does a lot, is compact and relatively affordable — I'd repaint it for sure.

I don't need that, though.


Why do you have to bleat?
And trample people under your feet
(Don't ya' know it is Wong?) To beat the tryin' man
(Don't ya' know it is Wong?) To berate the tryin' man
But you better wah'p
It is the Wong 'em boyo

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~






Here's some thought on the pronunciation of "HOTONE" ...


It's a Chinese-based company. "HO" could mean many things given that you could say it in Mandarin with 5 different tones and it means 5 different things (Cantonese 7 tones), but in at least one tonal iteration, whether Mandarin or Cantonese, the word "HO" means "lots" or "much"; or it can simply put extra emPHAsis on anything paired with it.

The company wanted/wants to sell to the world-market (it is a well established brand now, of course), and as with many languages you'll hear Chinese spoken with English words thrown in — like when I'm listening to a local radio station broadcasting Indian music, the DJs are speaking in Hindi and it's peppered with English, whenever an English word can concisely convey meaning that would take an entire Hindi sentence — or when you hear French spoken: the only time I've heard "ordinateur" was in my college French immersion class — whether Quebecois or Parisienne French, I've only ever heard the word "computer" used, never ordinateur.

Back to the music company, HOTONE... lots of tone, much tone, strong tone, good tone... all implied by "HoTone".
However, I'm sure it is not lost on the company's founders that HOTONE could also be construed as "Hot One", which also connotes a positive brand image. This is reflected in HOTONE's own self-promotion and branding, for example the company ad-speak will say things such as it will... "Create hot sonic tools to take your inspiration to the next level." (bold emphasis mine).

Given all that language mumbo-jumbo, how to pronounce the company name?
They've combined a tonal language and English to create "HOTONE",
which has positive meaning whether you think of it as Ho Tone or as Hot One —


Porque-no-los-dos adult crop.jpg
 
I miss the :rolleyes: reaction soo much right now
images
 
Back
Top